В издательстве «Иностранка» выходит второй роман серии «Вдовы шампанского» — «Мадам Поммери. «Сноб» публикует отрывок.

Глаза на лоб лезут от проблем
1859 год. Весной я постоянно нахожусь в конторе Луи, откуда могу наблюдать, как наши работники приступают к купажированию вина и розливу по бутылкам. Воздух насыщен ароматами винограда. Я трогаю пальцем потертости на коже, где обычно лежали руки Луи. Оценивала ли я по достоинству все то, что он делал для нашей семьи? Не только торговал шерстью, но и делал вино, чтобы заработать больше денег? Он никогда не жаловался.
Взглянув на часы на моей шатленке, я вижу, что у меня еще есть пара часов. Пожалуй, Луи подарил мне шатленку в качестве комплимента — мол, у меня весь дом под контролем. Дом — единственное, чем может управлять женщина, поскольку Кодекс Наполеона запрещает женщинам владеть любым производством. Единственное исключение сделано для вдов. Я бы сказала, что это странное утешение после потери мужа.
Надеваю на указательный палец резиновый наперсток и зарываю его в счета. Знал ли Луи, как много их накопилось? Это существенная потеря денег, а ведь вино даже не разлито по бутылкам, не то что продано. Я благодарна брату Юбине, что он купил у нас оборудование фабрики, иначе мы никогда не смогли бы оплатить эти счета.
В открытую дверь я вижу, как Анри Васнье разливает по бутылкам бочонок красного вина с виноградников в Бузи.
Каждую бутылку он передает по цепочке, хотя я совершенно не понимаю, почему на розливе работают семь человек. Наша производственная линия напоминает мне кукольное представление, которое я видела в Париже. Куклы были неуклюжими, механическими и медленными, но забавными. Около семи минут от начала до конца. Не удивительно, что вином много не заработаешь.
Рыжеусый мужчина берет из ящика пустую бутылку и отдает ее Васнье, тот ставит ее под кран бочонка, которым управляет вихрастый новичок Дамá, тот алтарный служка из аббатства Сен-Реми. Когда бутылка наполнена, другой работник вручает ее худому мужчине в порванном комбинезоне, который идет к коротышке в фригийском колпаке, и так далее.
Когда бутылка наконец достигает конца цепочки, коренастый мужчина с белой бородой кладет ее на стеллаж, непрестанно изрекая шутки.
— Один мужик говорит другому: «Я спал с моей женой до свадьбы, а ты?» Тот отвечает: «Не знаю, как ее девичья фамилия?»
Все хлопают по коленкам и гогочут, а белобородый прикладывается к кувшину с вином.
Так дело не пойдет. Я иду в подвал, мои каблуки стучат по каменному полу. Все глаза поворачиваются ко мне, смех затихает, и внезапно я чувствую себя нелепо, вторгаясь в их братство, которое определенно не включает женщину. Особенно женщину-босса.
— Доброе утро, месье.
Бородатый крепыш пятится к столу, чтобы спрятать за спиной кувшин. Вот только его кувшин падает с края стола на каменный пол. Осколки летят в разные стороны, а красное вино плещет на мое платье.
Анри Васнье заливается краской до кончиков ушей.
— Откуда взялся этот кувшин? — спрашивает он у работников.
Белобородый прячется за спинами других. Васнье наклоняется и подбирает осколки. — Кто пил на работе?
Бородатый выскальзывает в дверь.
— Что это такое? — спрашиваю я Дамá, алтарного служку. Моя рука лежит на выгнутой верхушке железной штуковины, похожей на пыточную машинку.
Он натягивает фригийский колпак чуть ли не на глаза. Он смущен, испуган или дерзит?
— Покажи, как это действует, — говорю я.
Васнье наклоняется, глядит ему в глаза и говорит медленно и внятно:
— Мадам Поммери хочет посмотреть, как ты затыкаешь бутылку пробкой.
Он по-прежнему не отвечает.
— Что-то случилось? — спрашиваю я.
— Мальчик глухонемой, мадам.
— Почему отец Питер не сообщил мне об этом, когда я предложила Дамá работу? — возмущаюсь я. — Как же он справляется?
— Мальчик умный. Взгляните, как он управляется с укупоривателем. — Васнье ставит наполненную вином бутылку на подставку и кивает. Дамá нажимает обеими руками на рычаг, и эта железная конструкция вдавливает пробку в горлышко. Мальчишка поднимает кверху закупоренную бутылку и улыбается мне гнилыми зубами.
— Молодец, — хвалю я его, но мальчишка не отвечает. Я поворачиваюсь к Васнье. — Я думала, что мы в основном продаем вино бочками.
— Средний француз при нынешнем плохом состоянии экономики может позволить себе лишь бутылку вина, а не бочонок.
— Что можно сделать для ускорения операции розлива? — спрашиваю я.
Он поворачивается к работникам.
— Вы слышали, что сказала мадам Поммери? Давайте покажем ей класс. — Бригада заработала проворнее, несколько бутылок на линии одновременно. Без шуточек, без смеха и в ускоренном ритме.
— Превосходно, месье Васнье. — Я показываю большой палец. — Вот и держите темп.
Он улыбается сквозь пышные усы, и я понимаю, что могу рассчитывать на него. Когда я возвращаюсь в свою контору, за моей спиной раздается странное, леденящее душу бульканье. Дамá отчаянно орет и держится за глаз. Я бегу к нему.
— Что такое? Что случилось?
В руке он держит сломанный рычаг укупоривателя. Но беда не в этом. Его пальцы, закрывшие глаз, раздвигаются, и я вижу в его глазнице пробку. Он визжит, словно попавшее в капкан дикое животное.
— Бегите за доктором! — кричу я Васнье.
— Мальчик сирота, — отвечает Васнье. — Он не может позволить себе этого.
— Я заплачу. Приведите доктора Дюбуа.
***
К тому времени, когда мы усадили мальчишку на кухне возле окна, половина его лица распухла и покраснела. У него стучат зубы, а тело сотрясает дрожь. Я кутаю его в одеяло и подтыкаю края под подбородком.
Люсиль приводит на кухню Луизу, чтобы покормить ее. Разумеется, следом за ними бежит и Феликс.
Луиза видит Дамá и широко раскрывает глаза.
— Enfant oiseau! Мальчик с птицами!
Он слабо улыбается ей, держа лед у больного глаза. Появляется доктор Дюбуа со своим потертым кожаным саквояжем. Его элегантный отложной воротничок и пестрый галстук подчеркивают безупречно сшитый костюм. Эти он отличается от большинства здешних докторов. После смерти Луи доктор Дюбуа ежедневно проверял у меня сердце. Он прописал мне в те недели «Парфе Амор»1, ликер «Кюрасао», миндаль, померанцевую воду и лепестки роз, которые он смешивал с шампанским.
— Как тебя звать, сынок? — спрашивает Дюбуа пациента.
— Его зовут Дамá, — говорю я. — Кажется, он глухонемой.
— Дай-ка я взгляну, что там у тебя. — Дюбуа пытается убрать руку мальчишка с глаза, но тот скулит и хнычет.
Луиза приносит ему Феликса.
— Ты погладь его. — Она берет его руку и осторожно гладит ею матагота.
Я невольно вскрикиваю при виде багровой опухоли вокруг пробки. Но я не успеваю опомниться, как Дюбуа уверенной рукой выдергивает из глазницы пробку. Дамá попрежнему гладит матагота.
— Люсиль, все в порядке. Можете оставить Луизу со мной. Она заправляет под чепчик черную прядь волос.
— Я буду в детской, если понадоблюсь вам. Доктор льет на ткань прозрачную жидкость с резким запахом лекарства.
— Сейчас я очищу кожу вокруг глаза, — говорит он Дамá. — Будет больно, но это надо сделать, чтобы избежать инфекции.
Я беру деревянную ложку, делаю вид, что прикусываю ее зубами, потом протягиваю ее Дамá.
— Зажми ее в зубах.
Дюбуа перевязывает глаз и обертывает бинт вокруг головы мальчика.
Луиза лепечет Дамá какую-то чепуху трехлетнего ребенка про волшебство матагота, а мальчишка глядит на нее так, словно слушает каждое ее слово.
— Я отведу его в аббатство Сен-Реми, — говорит доктор.
— Я сама отведу его после ужина. Я хочу поговорить с отцом Питером.
Доктор берет свой саквояж, и я провожаю его до дверей.
— Я должен сказать вам вот что, мадам Поммери. Скорее всего, мальчик потеряет глаз.
У меня опускаются плечи.
— Но мы должны что-то сделать, чтобы этого не случилось.
— Прикладывайте лед и молитесь. — Он тяжело вздыхает. — Виноделие — опасная вещь. Я предупреждал Луи об этом, когда у него начались проблемы с сердцем.
— Он никогда не жаловался мне на сердце.
Дюбуа качает головой.
— Он не хотел вас тревожить. Особенно во время вашей беременности. Возможно, если бы он послушался меня, то по-прежнему был бы с нами. — Он надевает модную шапку из бобрового меха и машет рукой.
— Я загляну завтра, чтобы сменить повязку.
Тяжесть его слов наваливается на мои плечи, когда я возвращаюсь к детям на кухню.
Мальчишка глядит на Луизу здоровым глазом как на волшебное существо.
Свежие комментарии